معرف الجملة IBUBd7aeNDaAu0tWmcKFBhonWKI



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    Z.24
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    place_name
    de
    Chenet-chen-nefer (in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann werden wir die Städte von diesem (Teil von) Ägypten aufteilen und [Chent-hen]-nefer [wird] voller Freude sein.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [Ḫnt-ḥn]-nfr: Das ist die Rekonstruktion von Habachi, Second Stela, 39 mit 40 Anm. o, die in den anderen hieroglyphischen Wiedergaben (Helck, Texte, 94; Miosi, Reading Book, 49; Ayedi, Expulsion, 79) übernommen worden ist. Ein anderer Vorschlag stammt von Säve-Söderbergh, in: Kush 4, 1956, 58 mit Anm. 17: wnn [tꜣ.wj] nfr ẖr rš.wt "unsere beiden Länder werden glücklich in Freude sein" (nicht einsehbar; übernommen von Stadelmann, Beitrag, 64; Smith / Smith, Texts, 65, Anm. y). Dies haben in ihre Übersetzungen übernommen: Wente, Letters, 26; Simpson, Literature, 349. Die anderen halten sich an Habachi.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7aeNDaAu0tWmcKFBhonWKI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aeNDaAu0tWmcKFBhonWKI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7aeNDaAu0tWmcKFBhonWKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aeNDaAu0tWmcKFBhonWKI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aeNDaAu0tWmcKFBhonWKI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)