Identifiant de phrase IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4
Commentaires
-
- Die Bedeutung dieser Sätze ist umstritten. Laut Gardiner wird gewünscht, daß Rensi für einen Augenblick von seinem Vergnügen in den Sümpfen aufblickt (in: JEA 9, 1923, 12, Anm. 4). Parkinson meint, daß der Landmann einen Augenblick herbeisehnt, in dem Rensi selbst von Schäden getroffen wird (The Tale of Sinuhe, 79, Anm. 33; so schon Vogelsang, Kommentar, 103-105 sowie Westendorf, Passiv, 73, der aber sḥtm s(j) liest); Buchberger, Transformation und Transformat, 381, Anm. 328 beschreibt die Konstruktion als einen Fluch mit vier Ausrufen. Für Fecht wünscht der Landmann einen Augenblick herbei, der den von Rensi wegen seines Fehlverhaltens (selbstverständlich) schon erlittenen Schäden ein Ende macht (sḥtm: "ein Ende machen an, ungeschehen machen") (in: Fs Simpson, I, 246).
- Die grammatische Deutung von pnꜥ, ꜥnḏ und ḫbꜣ ist ebenfalls unterschiedlich erklärt worden. Für Gardiner, EG, § 487 (S. 397, Beleg 12) sind es elliptische Schreibungen für pnꜥ=s usw., parallel zum anfänglichen sḥmt=s. Laut Vogelsang, Kommentar, 105 sind es Infinitive, die Subjekte in Adverbialsätzen sind, und in der Übersetzung von Fecht sind es Infinitive oder Substantive mit der Funktion eines direkten Objekts zu sḥtm (ähnlich Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 115-116 und 122).
- rwj ist ein Hapax, das wegen des Determinativs als "Weinberg" verstanden wurde (Vogelsang, Kommentar, 104; Wb. II, 407, 7). Perry, Critical Study, 290-291 bemerkt, daß die Weinranken (Gardiner, M 43) im Hieratischen (Möller 267) manchmal statt des Fangnetzes verwendet werden (Bidoli, Die Sprüche der Fangnetze, ADAIK 9, 1976, 45-46) und vermutet daher eine Bedeutung "Vogelnetz" (gefolgt von Parkinson). Buchberger, Transformation und Transformat, 381, Anm. 327, liest dwj statt rwj und er emendiert zu ḏwj.t-Vögel (Wb. V, 551, 8), parallel zu den zwei weiter genannten Vogelbezeichnungen.
Identifiant permanent:
IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.