Satz ID IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4



    particle_nonenclitic
    de oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f




    143/alt 112
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) umdrehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Weinberg (?); Fangnetz (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de wenig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Verlust (an Maß)

    (unspecified)
    N.m:sg




    144/alt 113
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wasservögel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ach, würde ein Augenblick doch Zerstörung anrichten, indem es Umsturz in/an deinem Fangnetz (?) gibt, Knappheit unter deinem Geflügel und Verluste unter deinem Wasserwild!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • - Die Bedeutung dieser Sätze ist umstritten. Laut Gardiner wird gewünscht, daß Rensi für einen Augenblick von seinem Vergnügen in den Sümpfen aufblickt (in: JEA 9, 1923, 12, Anm. 4). Parkinson meint, daß der Landmann einen Augenblick herbeisehnt, in dem Rensi selbst von Schäden getroffen wird (The Tale of Sinuhe, 79, Anm. 33; so schon Vogelsang, Kommentar, 103-105 sowie Westendorf, Passiv, 73, der aber sḥtm s(j) liest); Buchberger, Transformation und Transformat, 381, Anm. 328 beschreibt die Konstruktion als einen Fluch mit vier Ausrufen. Für Fecht wünscht der Landmann einen Augenblick herbei, der den von Rensi wegen seines Fehlverhaltens (selbstverständlich) schon erlittenen Schäden ein Ende macht (sḥtm: "ein Ende machen an, ungeschehen machen") (in: Fs Simpson, I, 246).
    - Die grammatische Deutung von pnꜥ, ꜥnḏ und ḫbꜣ ist ebenfalls unterschiedlich erklärt worden. Für Gardiner, EG, § 487 (S. 397, Beleg 12) sind es elliptische Schreibungen für pnꜥ=s usw., parallel zum anfänglichen sḥmt=s. Laut Vogelsang, Kommentar, 105 sind es Infinitive, die Subjekte in Adverbialsätzen sind, und in der Übersetzung von Fecht sind es Infinitive oder Substantive mit der Funktion eines direkten Objekts zu sḥtm (ähnlich Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 115-116 und 122).
    - rwj ist ein Hapax, das wegen des Determinativs als "Weinberg" verstanden wurde (Vogelsang, Kommentar, 104; Wb. II, 407, 7). Perry, Critical Study, 290-291 bemerkt, daß die Weinranken (Gardiner, M 43) im Hieratischen (Möller 267) manchmal statt des Fangnetzes verwendet werden (Bidoli, Die Sprüche der Fangnetze, ADAIK 9, 1976, 45-46) und vermutet daher eine Bedeutung "Vogelnetz" (gefolgt von Parkinson). Buchberger, Transformation und Transformat, 381, Anm. 327, liest dwj statt rwj und er emendiert zu ḏwj.t-Vögel (Wb. V, 551, 8), parallel zu den zwei weiter genannten Vogelbezeichnungen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VEZG636kWIkLOx0c1XWb4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)