Identifiant de phrase IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI


[⸮_?] x+30 ẖn pꜣ kꜣm tkj n Ta-nꜣ⸢.t⸣ ı͗rm pꜣ mšꜥ n Rest der Zeile verloren




    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    x+30
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Weingarten, Garten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Frucht, Obst (= tgj)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[... ...] im Obstgarten der Tanas zusammen mit dem Heer von [... ...].
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Hrsg. versteht Ta-nꜣ als (Ortsname) "Tanis" und sieht in der Stelle (S. 461 ad loc.) eine "erste Information über den Ort des Geschehens, nämlich in der Nähe von Tanis". Aus phonetischen Gründen ist diese Gleichsetzung jedoch strikt ausgeschlossen, da für die ägyptische Wiedergabe ja nicht die griechische, sondern die ägyptische Lautung anzusetzen wäre (Ḏꜥn.t, Ḏꜥnj, Ṯꜥnj, kopt. jaane). Offenbar handelt es sich einfach um den Frauennamen Ta-nꜣ, wobei das Personendeterminativ dieselbe Form hat wie bei Pꜣj-bs in Z. 28. Das beschädigte Zeichen danach (unmittelbar vor ı͗rm), das Hrsg. offenbar als Teil eines Ortsdeterminativs verstand, ist die Femininendung. Vgl. jetzt Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 344.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7UWwOIF7U2AuMbOfF8jZFI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)