معرف الجملة IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8 (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

tw mj wḫꜣḫj n jsj [•] 3 jw sp.t ḥmtj ẖr.j =f Ende des Textes; Rest des Ostrakons leer


    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Säule

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Basis (Säule, Stele)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     




    Ende des Textes; Rest des Ostrakons leer
     
     

     
     
de
Du (?) bist (oder: man (?) ist) wie eine Säule aus Schilf, während sich ein Basis von Kupfer unter ihr befindet."
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tw: ist dies eine Graphie von tjwt/tjwj für ṯwt? (eig. in Besitzangaben und in den Gramm. nicht mit dieser Graphie verzeichnet); steht es für tw: "man"? Die Interpretation als proklitisches Pronomen 2. Pers. Feminin paßt nicht zum =k der vorherigen Sätzen (so jedoch Lopez, in: CdE 67, 1992, 271).
    - sp.t ḥmtj: vgl. Flaggemasten in einem metallenen "Schuh" oder auf einer metallen Sohle: M. Azim und Cl. Traunecker, Un mât du IXe pylône au nom d'Horemheb, in: Karnak VII (1978-1981), Paris 1982, 75-92; D. Le Fur und P. Martinaux, Conservation d'une semelle de mât à oriflammes du IXe pylône, in: Karnak X, 1995, Paris 1995, 381-395 [aus fast 100% Kupfer]

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٠/٢٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QUPM4lLUEWsyvzVxhesZ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)