Identifiant de phrase IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
Commentaires
-
- js: Seibert, Charakteristik, 91 vermutet, daß dies eher eine Schreibung der nicht-enklitischen Partikel jsw als eine späte Graphie von jsṯ ist.
- n: Gardiner, in: JEA 1, 1914, 30, Anm. 7 tilgt n und macht aus qsn pw bw einen dreigliedrigen pw-Satz: "toilsome is the land wherin he is" (gefolgt von Volten, Wilson, Faulkner; Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 29; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 158).
- ẖsj: Seibert, Charakteristik, 91, Anm. d) nimmt an, daß dieses Wort nachträglich in den Text eingedrungen ist, weil es erst in der 18. Dynastie fest mit Fremdvölkernamen verbunden wird (gefolgt von Quack).
- ꜣh.w m mw: Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 29, Anm. 118 und Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien, ÄA 5, 2. Aufl., Wiesbaden 1971, 38 mit Anm. 3 verstehen die Stelle nicht als "dürftig an Wasser", sondern "in Schwierigkeiten/problematisch durch die (reizenden) Wasser(ströme der Winterstürme)".
- štꜣ.w m ḫt: der Parallellismus mit dem vorherigen Vers spricht für diese Abtrennung (so zuerst Lichtheim, Literature, I, 108, Anm. 14; gefolgt von Loprieno, Topos und Mimesis, 22, und von Quack). Die übrigen Übersetzer nehmen ꜥšꜣ noch als Adjektiv zu ḫt: "zahlreiche Bäume" (wobei dann vielleicht eher ḫt.w im Plural zu erwarten ist). Dementsprechend wird štꜣ als "verborgen/schwierig an", d.h. "mit einem Mangel an" (Lichtheim, Loprieno, Quack), oder als "verborgen mit/durch" d.h. "schwer zugänglich durch viele Bäume" übersetzt. Tobin kombiniert merkwürdigerweise beide: "lack of many trees".
Identifiant permanent:
IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.