Satz ID IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
Kommentare
-
- js: Seibert, Charakteristik, 91 vermutet, daß dies eher eine Schreibung der nicht-enklitischen Partikel jsw als eine späte Graphie von jsṯ ist.
- n: Gardiner, in: JEA 1, 1914, 30, Anm. 7 tilgt n und macht aus qsn pw bw einen dreigliedrigen pw-Satz: "toilsome is the land wherin he is" (gefolgt von Volten, Wilson, Faulkner; Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 29; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 158).
- ẖsj: Seibert, Charakteristik, 91, Anm. d) nimmt an, daß dieses Wort nachträglich in den Text eingedrungen ist, weil es erst in der 18. Dynastie fest mit Fremdvölkernamen verbunden wird (gefolgt von Quack).
- ꜣh.w m mw: Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 29, Anm. 118 und Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien, ÄA 5, 2. Aufl., Wiesbaden 1971, 38 mit Anm. 3 verstehen die Stelle nicht als "dürftig an Wasser", sondern "in Schwierigkeiten/problematisch durch die (reizenden) Wasser(ströme der Winterstürme)".
- štꜣ.w m ḫt: der Parallellismus mit dem vorherigen Vers spricht für diese Abtrennung (so zuerst Lichtheim, Literature, I, 108, Anm. 14; gefolgt von Loprieno, Topos und Mimesis, 22, und von Quack). Die übrigen Übersetzer nehmen ꜥšꜣ noch als Adjektiv zu ḫt: "zahlreiche Bäume" (wobei dann vielleicht eher ḫt.w im Plural zu erwarten ist). Dementsprechend wird štꜣ als "verborgen/schwierig an", d.h. "mit einem Mangel an" (Lichtheim, Loprieno, Quack), oder als "verborgen mit/durch" d.h. "schwer zugänglich durch viele Bäume" übersetzt. Tobin kombiniert merkwürdigerweise beide: "lack of many trees".
Persistente ID:
IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.