Satz ID IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
Siehe, der elende Asiat: er ist ein schlimmer Kerl (oder: er ist übel dran) wegen des Ortes, an dem er ist, (des Ortes, der) dürftig an Wasser und spärlich an Holz (ist). (?)
Kommentare
-
- js: Seibert, Charakteristik, 91 vermutet, daß dies eher eine Schreibung der nicht-enklitischen Partikel jsw als eine späte Graphie von jsṯ ist.
- n: Gardiner, in: JEA 1, 1914, 30, Anm. 7 tilgt n und macht aus qsn pw bw einen dreigliedrigen pw-Satz: "toilsome is the land wherin he is" (gefolgt von Volten, Wilson, Faulkner; Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 29; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 158).
- ẖsj: Seibert, Charakteristik, 91, Anm. d) nimmt an, daß dieses Wort nachträglich in den Text eingedrungen ist, weil es erst in der 18. Dynastie fest mit Fremdvölkernamen verbunden wird (gefolgt von Quack).
- ꜣh.w m mw: Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 29, Anm. 118 und Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien, ÄA 5, 2. Aufl., Wiesbaden 1971, 38 mit Anm. 3 verstehen die Stelle nicht als "dürftig an Wasser", sondern "in Schwierigkeiten/problematisch durch die (reizenden) Wasser(ströme der Winterstürme)".
- štꜣ.w m ḫt: der Parallellismus mit dem vorherigen Vers spricht für diese Abtrennung (so zuerst Lichtheim, Literature, I, 108, Anm. 14; gefolgt von Loprieno, Topos und Mimesis, 22, und von Quack). Die übrigen Übersetzer nehmen ꜥšꜣ noch als Adjektiv zu ḫt: "zahlreiche Bäume" (wobei dann vielleicht eher ḫt.w im Plural zu erwarten ist). Dementsprechend wird štꜣ als "verborgen/schwierig an", d.h. "mit einem Mangel an" (Lichtheim, Loprieno, Quack), oder als "verborgen mit/durch" d.h. "schwer zugänglich durch viele Bäume" übersetzt. Tobin kombiniert merkwürdigerweise beide: "lack of many trees".
Persistente ID:
IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O4jwCSMklOso5S7jhsm5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.