Satz ID IBUBd7NgzsD73UaEhzewvbI5Nx0


jmꜣ jb =s col. 15 2Q __j.t 6 =f rmni̯[.n] =[sn] ca. 25Q mit vereinzelten Zeichen und Zeichenresten


    adjective
    de freundlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    col. 15
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     




    __j.t
     
     

    (unspecified)





    6
     
     

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de tragen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ca. 25Q mit vereinzelten Zeichen und Zeichenresten
     
     

     
     

de Erfreut ist ihr Herz über [...] ... (?) seine 6 (?), nachdem (?) [sie] getragen hatten (?) [...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - __j.t 6=f: Die Zahl 6 ist womöglich Determinativ, da das Suffixpronomen sonst wenig Sinn hat, und ein Zahlabstraktum ist unwahrscheinlich. Ein solches nehmen aber anscheinend Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 32 an.
    - rmn.n[=sn]: Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 33, aber nur geraten. Redford, Tod Inscription, 36 liest "the arm".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7NgzsD73UaEhzewvbI5Nx0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NgzsD73UaEhzewvbI5Nx0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7NgzsD73UaEhzewvbI5Nx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NgzsD73UaEhzewvbI5Nx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NgzsD73UaEhzewvbI5Nx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)