معرف الجملة IBUBd7MUggqpWkxhhwQen7PrHLo
13
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
[graph. Wiederholungszeichen]
(unspecified)
N.m:sg
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
Indes, indes gehörst du dem Alter!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Sabrina Karoui،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
swt wird hier laut Osing, Nefersecheru, S. 71, Anm. ak ausnahmsweise am Satzanfang verwendet. Als möglichen Beleg für diese Verwendungsweise führt er (ebd., Anm. 199) CT V 48b an, wo in einigen Varianten swt dbḥ.n=j neben jw dbḥ.n=j einer anderen Variante steht.
jꜣwj kann "das Alter" sein (Wb I 28, 11), aber auch "der Alte" (Wb I 29, 1-2; das n wäre dann eine Schreibung des m in identifizierender Funktion). Übersetzt man den Satz mit der ersten Variante, erhält man eine grammatische Parallele zu dem vorhergehenden Satz.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd7MUggqpWkxhhwQen7PrHLo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7MUggqpWkxhhwQen7PrHLo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7MUggqpWkxhhwQen7PrHLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7MUggqpWkxhhwQen7PrHLo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7MUggqpWkxhhwQen7PrHLo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.