Identifiant de phrase IBUBd7M7BoWRzEEFi93WuQdjPZc (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Königsbefehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Königsbefehl 〈des〉 Königs von Ober- und Unterägypten, Osiris, der zum Wesir und Regenten Geb gesagt hat (oder: Königsbefehl. Der könig von Ober- und Unterägypten Osiris sagt zum Wesir und Regenten Geb):
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Zwei grammatische Konstruktionen sind denkbar. (1) wḏ.w-nswt ist in einer Genitivkonstruktion mit nswt-bjt Wsjr verbunden und ḏd ist ein Partizip zu Wsjr. Sicherlich wäre in diesem Fall die Genitiv-Partikel n zu ergänzen. (2) wḏ.w-nswt ist eine Überschrift und der Satz fängt erst mit nswt-bjt Wsjr an. Dann würde eine Präsens-I-Konstruktion vorliegen, in der die Präposition ḥr vor dem Infinitiv ḏd im fortgeschrittenen Neuägyptischen ausgelassen ist. Bei einem nominalen Subjekt setzt sich diese Entwicklung erst in der 20. Dynastie nach und nach durch (Winand, Morphologie verbale, 417, § 643). Allerdings ist die Konstruktion auch als gängige Eingangsformel von Briefen des Neuen Reiches als A ḏd n B üblich, bei der ḥr immer fehlt (siehe A. el-Mohsen-Bakir, Egyptian Epistolography, from the Eigtheenth to the Twenty-First Dynasty, BdÉ 48, Le Caire 1970, 47-50, speziell 48). Sauneron übersetzt mit der zweiten Konstruktion (gefolgt von Eschweiler). Eine Parallele findet sich in pChester Beatty VI, Vso 1.1: [... nswt]-bjtj Wsjr ḏd n ṯꜣtj Ḫnt.j-jmn.tt n [...]: "[... Der König von Ober-] und Unterägypten Osiris sagt zum Wesir Chontamenti und zum [...]".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.01.2020, dernière révision: 16.01.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7M7BoWRzEEFi93WuQdjPZc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7M7BoWRzEEFi93WuQdjPZc

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7M7BoWRzEEFi93WuQdjPZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7M7BoWRzEEFi93WuQdjPZc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7M7BoWRzEEFi93WuQdjPZc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)