Satz ID IBUBd7LVw6i0r0aItVgpeUDNgnE


verloren A x+II,1 sntj ḥr pꜣ mwt r-ḥrj pꜣ A x+II,2 ⸢š⸮_?⸣ tꜣ nwe mtw nꜣ nṯr.w 3 Lücke



    verloren
     
     

     
     


    A x+II,1
     
     

     
     

    verb
    de
    sich fürchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen, betreffend, durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de
    hinauf

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    A x+II,2
     
     

     
     


    ⸢š⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    ?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    Relativpronomen oder Konjunktiv?

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     
de
[... ...] Furcht (bzw. sich fürchten) vor dem Tod hinauf ... ... ... die drei Götter [...]
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hoffmann übersetzt tꜣ nwe mit "die Zeit"; allerdings ist nw "Zeit" maskulin, und das Wortende paßt dazu nicht gut.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7LVw6i0r0aItVgpeUDNgnE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LVw6i0r0aItVgpeUDNgnE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7LVw6i0r0aItVgpeUDNgnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LVw6i0r0aItVgpeUDNgnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LVw6i0r0aItVgpeUDNgnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)