Identifiant de phrase IBUBd7Jo0SMSGUVRkRcfmBQpPsA





    3,3

    3,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) einsetzen für

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    strafen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    3,4

    3,4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    8, 5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
die Menschen werden zur Verantwortung gezogen, wenn er bestraft (oder: sich nähert), als er, (d.h.) Chnum, ihn formt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - wšb: steht teilzerstört in pChester Beatty V, oDeM 1051 und ist nur in pSallier II und pAnastasi VII komplett erhalten. In den übrigen Handschriften steht nicht wšb, sondern šbi̯ oder šbn: "mischen, sich vermischen", vielleicht auch "(sich ver)ändern" (so Lichtheim; diese Bedeutung ist demotisch und koptisch belegt).
    - ḫsf ist in allen Handschriften mit dem schlagenden Mann geschrieben, d.h. wie das Verb "abwehren; (be)strafen". Nur Meeks übersetzt so: "les hommes (de toutes conditions?) sont confondus lorsqu'il punit", die übrigen Bearbeiter gehen vom Verb "sich nähern" aus.
    - qd: die Version von pSallier II jw qd=f H̱nmw läßt sich zwar übersetzen: "indem er Chnum erschaffen hat" (neuägyptischer Umstandssatz), ergibt jedoch keinen Sinn. pAnastasi VII lautet qd=f sw H̱nmw, was zur Not als Epexegese gedeutet werden kann: "er, gemeint Chnum, hat ihn erschaffen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7Jo0SMSGUVRkRcfmBQpPsA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Jo0SMSGUVRkRcfmBQpPsA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd7Jo0SMSGUVRkRcfmBQpPsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Jo0SMSGUVRkRcfmBQpPsA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Jo0SMSGUVRkRcfmBQpPsA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)