Identifiant de phrase IBUBd7IevEPcPUIZsIEqDG6idE8
K2
substantive
mündliche Erklärung
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
Behezti
(unspecified)
PERSN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
particle
[aux.]
Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
sitzen
PsP.1sg_Aux.wn
V\res-1sg
preposition
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
rufen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
person_name
Ireti
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Iii
(unspecified)
PERSN
K3
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-lit
empfehlen (juristisch entlasten)
Inf
V\inf
preposition
hin zu/(=sprechen für)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
Behezti
(unspecified)
PERSN
preposition
als
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sprechen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Das ist der mündliche Bericht davon, daß der Bote des Behezti kam wegen des Leders, als ich an deinem Kopfe saß (und) als man Irti's (d.h. mein) Sohn Iy rufen ließ, um (ihn?) zu entlasten(?) gegenüber dem Boten des Behezti, und als du gesagt hast:
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jakob Hoeper
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Zur gramm. Konstruktion vgl. Willems, JNES 50, 1991, 185 f. (g)
-
zu sbꜣq: vgl. Willems, JNES 50, 1991, 186 f. (h)
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7IevEPcPUIZsIEqDG6idE8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IevEPcPUIZsIEqDG6idE8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jakob Hoeper, Identifiant de phrase IBUBd7IevEPcPUIZsIEqDG6idE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IevEPcPUIZsIEqDG6idE8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IevEPcPUIZsIEqDG6idE8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.