Identifiant de phrase IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ





    113

    113
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    schweigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    die Empörer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Handle doch, (damit) der gegen dich Aufständische schweigt! (??)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • oder, unter Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw: Wer gegen dich einen Aufstand anzettelt, das ist ein Zerstörer des Himmels (oder mit Emendierung: einer, der den Himmel zerstört). (?)

    Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation dieses und der folgenden beiden Phrasen oder Sätze sind unsicher, weil pPetersburg und pCarlsberg teilweise unterschiedliche Überlieferungen haben.
    - gr.t oder gr.w: das Zeichen hinter gr ist weder ein richtiges t noch ein richtiges w. Statt an die Partikel denken Vernus und Goedicke an das Verb gr: "schweigen".
    - bšt in pCarlsberg, rš(w).t in pPetersburg. Die meisten Übersetzer außer Quack gehen davon aus, daß bšṯ: "aufrührisch sein" in pCarlsberg die ursprüngliche Lesung ist, wobei das Textverständnis nicht gleich ist. (1) Unter Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw in einen Substantivalsatz der Konstruktion A B pw: (1.a) mit jri̯ als akt. Partizip: "Wer einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Faulkner, Lichtheim, Brunner, Roccati, Tobin; Doret, in: LingAeg 1, 1991, 86); (1.b) mit jri̯ als Relativform: "Was der tut, der einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Volten); (1.c) mit jri̯ als pass. sḏm=f: "Nachdem aber ein Aufstand gegen dich angezettelt worden ist, ..." (vgl. Helck); (1.d) mit jri̯ als Infinitiv: "Einen Aufstand gegen dich anzetteln, ist ..." (Parkinson). (2) Ohne Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw kann jri̯ nur Imperativ sein und muß gr.{w} als Subjunktiv des Verbs "schweigen" aufgefaßt werden (Vernus, Goedicke). (3.) Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 55, Anm. 1), Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 126) und Oréal (in: RdE 51, 2000, 146) nehmen an, daß bšṯ eine Schreibverwirrung für bdš: "schlaff, ermattet sein" ist, was vom Inhalt her gut paßt ("Handele noch, wenn du ermattet bist!"), jedoch eine Emendierung der Determinative erforderlich macht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)