Satz ID IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ
Kommentare
-
oder, unter Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw: Wer gegen dich einen Aufstand anzettelt, das ist ein Zerstörer des Himmels (oder mit Emendierung: einer, der den Himmel zerstört). (?)
Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation dieses und der folgenden beiden Phrasen oder Sätze sind unsicher, weil pPetersburg und pCarlsberg teilweise unterschiedliche Überlieferungen haben.
- gr.t oder gr.w: das Zeichen hinter gr ist weder ein richtiges t noch ein richtiges w. Statt an die Partikel denken Vernus und Goedicke an das Verb gr: "schweigen".
- bšt in pCarlsberg, rš(w).t in pPetersburg. Die meisten Übersetzer außer Quack gehen davon aus, daß bšṯ: "aufrührisch sein" in pCarlsberg die ursprüngliche Lesung ist, wobei das Textverständnis nicht gleich ist. (1) Unter Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw in einen Substantivalsatz der Konstruktion A B pw: (1.a) mit jri̯ als akt. Partizip: "Wer einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Faulkner, Lichtheim, Brunner, Roccati, Tobin; Doret, in: LingAeg 1, 1991, 86); (1.b) mit jri̯ als Relativform: "Was der tut, der einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Volten); (1.c) mit jri̯ als pass. sḏm=f: "Nachdem aber ein Aufstand gegen dich angezettelt worden ist, ..." (vgl. Helck); (1.d) mit jri̯ als Infinitiv: "Einen Aufstand gegen dich anzetteln, ist ..." (Parkinson). (2) Ohne Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw kann jri̯ nur Imperativ sein und muß gr.{w} als Subjunktiv des Verbs "schweigen" aufgefaßt werden (Vernus, Goedicke). (3.) Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 55, Anm. 1), Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 126) und Oréal (in: RdE 51, 2000, 146) nehmen an, daß bšṯ eine Schreibverwirrung für bdš: "schlaff, ermattet sein" ist, was vom Inhalt her gut paßt ("Handele noch, wenn du ermattet bist!"), jedoch eine Emendierung der Determinative erforderlich macht.
Persistente ID:
IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7IW3Ri3b0JXjwDMbZX5KkQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.