معرف الجملة IBUBd7GQaOLRMEffpTzmWy2JXnU



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befestigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    hoch sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    bauen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Mauerzinne

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Da erkannte Seine Majestät, dass sie (= Memphis) eine Festung war, dass die Mauern hoch gezogen waren beim Neubau (und) dass die Brustwehr ausgestattet war mit Starken (= Kriegern).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥpr wird nromalerweise verwendet, um die Ausstattung von Gebäuden anzugeben. Darunter fällt auch Personal. Eine gute Besetzung der Brustwehr mit Kriegern macht vermutlich mehr Sinn, als eine Aussage über die Stärke der Brustwehr, zumal dies eine ungewöhnliche Formulierung wäre. Die Schreibung ist dann hier aber sehr verkürzt. Vgl. K. Konrad, Architektur und Theologie. Pharaonische Tempelterminologie unter Berücksichtigung königsideologischer Aspekte (Königtum, Staat und Gesellschaft früher Hochkulturen 5), Wiesbaden 2006, 208f.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Zu dieser ursprünglich spezifisch memphitischen Architektur siehe K. Konrad, Architektur und Theologie. Pharaonische Tempelterminologie unter Berücksichtigung königsideologischer Aspekte (Königtum, Staat und Gesellschaft früher Hochkulturen 5), Wiesbaden 2006, 205-211.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7GQaOLRMEffpTzmWy2JXnU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GQaOLRMEffpTzmWy2JXnU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7GQaOLRMEffpTzmWy2JXnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GQaOLRMEffpTzmWy2JXnU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GQaOLRMEffpTzmWy2JXnU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)