معرف الجملة IBUBd7FPdN5P7k6IuMIVRGtx5HU




    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    zuerst (temporal)

    (unspecified)
    ADV
de
nützlich war (das auch schon) früher für dich!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • ꜣḫ n=k: oBrüssel E.3208, oDeM 1153ro., oKairo JE 54949 und oKairo JE 56842 schreiben deutlich einen Plural (ꜣḫ.w), was dagegen spricht, hierin das Prädikat eines Adjektivalsatzes zu sehen. Ein solcher liegt dagegen in der Variante von oMMA 36112vo. vor, das ꜣḫ (im Singular!) n=k schreibt, "nützlich ist (es) für dich". Diese Variante wird von Jäger kommentarlos den anderen vorgezogen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7FPdN5P7k6IuMIVRGtx5HU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FPdN5P7k6IuMIVRGtx5HU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الجملة IBUBd7FPdN5P7k6IuMIVRGtx5HU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FPdN5P7k6IuMIVRGtx5HU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FPdN5P7k6IuMIVRGtx5HU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)