Satz ID IBUBd7DUdW8RxEDLtWq3GtIjXlk



    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de müde sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Knie

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de schwach sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Kinderkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    B31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Brust

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Ich kam wegen meines Sohnes Horus, sein Herz ist matt, [seine] Kn[ie sind müde, --- den bꜥꜥ, der in] meiner Brust ist, (und) die Bitterkeit, die sich in meiner(?) Brust befindet.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • ḏḥꜥ.wt jm.jt mnḏ n=j: Unklare Konstruktion. Barns, Five Ramesseum Papyri, 23 schreibt: „I can make sense of what follows [jm.j, L.P.] only by supposing a verb to have dropped before n.j (…:) ‚The venom(?) which is in 〈my〉 breast, I have 〈...?〉 its sickness (?) … .‘“ (NB: Sein „its sickness“ ist das ḏꜣw=f des folgenden Satzes, das er noch zu diesem zieht). Grundriß der Medizin IV/1, 294 scheint das n nach mnḏ einfach zu streichen: „(…) die Bitternis (ḏḥꜥw.t), die in meiner Brust (mnḏ) ist.” In der zugehörigen Anmerkung 7 erwägt Grundriß der Medizin IV/2, 224 als Alternative noch, das „scheinbar dastehende n als Pluralstriche zu lesen“: „in meinen Brüsten“. Der Hauptvorschlag ist übernommen von Borghouts, Mag. Texts, 43: „(…) the bitterness (? ḏḥꜥw.t) that is in my breast“; ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 470: „(…) la substance pathogène qui était dans mon sein.“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 14.04.2020, letzte Revision: 14.04.2020

  • - ḏḥꜥ.wt: Kommt in Kol. B25 und B31 vor. Barns, Five Ramesseum Papyri, Tf. 14, Anm. zu Zl. B31a verweist zwar auf B25 für einen 2. Beleg, aber äußert sich nicht zur Bedeutung. In seinem Index (S. 37) trägt er es als wḥꜥ.wt ein (mit Fragezeichen). Außerdem erklärt er auf S. 23 das Wort eventuell als eine Graphie von Wb. 1, 351.7 = wḥꜥ.t: "Gift". Barns liefert keine Erklärung für das vorangehende . MedWb, 2, 1010-1011 liest ḏḥꜥw.t und übersetzt mit "Bitternis(?)", weil (S. 1010, Anm. 5) sie ḏḥꜥw.t als eine ältere Form von dḥr.t: "Bitternis" verstehen, wozu sie auf ḏḥꜥ (Wb. 5, 605.10-11) = dḥr: "Leder" verweisen. Westendorf, Handbuch Medizin, 441: "Bitterstoffe". Vgl. auch dḥꜣ.yt (Wb. 5, 481.8) als späte Schreibung von dḥr.t: "Bitternis".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 15.08.2017, letzte Revision: 15.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7DUdW8RxEDLtWq3GtIjXlk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DUdW8RxEDLtWq3GtIjXlk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7DUdW8RxEDLtWq3GtIjXlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DUdW8RxEDLtWq3GtIjXlk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DUdW8RxEDLtWq3GtIjXlk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)