Satz ID IBUBd7CTw7DO3kOXgsWQuORrwWI




    Opet 195
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de überwuchern(?)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Bez. für Weihrauch]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Duft

    (unspecified)
    N.m:sg


    4Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Blume

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de (Duft) einatmen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Spezereien (bes. für Opfer); Weihrauch; Duft

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

fr Elle a planté ta rive (?) d'encens [... ...] ton [terrain] de fleurs de sorte que tes narines inhalent leur parfum.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • mꜣꜥ: ist mit dem Landzeichen (N21) und dem Hausgrundriß determiniert. Ist es das demotische mꜣꜥ: "Ort, Platz"? Das gleiche Wort in Opet 204, rechts.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7CTw7DO3kOXgsWQuORrwWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CTw7DO3kOXgsWQuORrwWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7CTw7DO3kOXgsWQuORrwWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CTw7DO3kOXgsWQuORrwWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CTw7DO3kOXgsWQuORrwWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)