Satz ID IBUBd78ikhASKUUYicQXBIRjJpY






    x+3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg




    {ꜥ}
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de (möge er) leben, heil und gesund sein

    (unspecified)
    V

    title
    de Diener

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN




    x+4
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de 〈Ich bin〉 ein Geflogsmann des Herrschers l.h.g., ein Diener des Month in der Nacht und am Tage.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.02.2022)

Kommentare
  • - šms.w n ḥqꜣ: unter den Beinchen von šms.w steht der Arm (D36), der normalerweise kein Determinativ von šms.w ist. Möglicherweise ist es ein Fehler für das Genitiv-n.
    - sḏm: ist hieratisch geschrieben.
    - grḥ: das verwendete Zeichen ist eigentlich die ḥb-Hieroglyphe, die in Zl. x+1 für ẖr in ẖr.t-nṯr steht und hier für g.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd78ikhASKUUYicQXBIRjJpY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78ikhASKUUYicQXBIRjJpY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd78ikhASKUUYicQXBIRjJpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78ikhASKUUYicQXBIRjJpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78ikhASKUUYicQXBIRjJpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)