Satz ID IBUBd77p9Yr3lkUdtSXeuPVNQQs



    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Getreide (als poetische Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich weiß nichts von Getreide.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫm.n=j: Quack, S. 177 übersetzte "Mir ist Getreide unbekannt", da in dem Text sonst keine sḏm.n=fs vorkämen (zu einem solchen vgl. aber vielleicht oben Z. 1,14). Da das Getreide schlecht Agens von ḫm sein kann, ist seine Übersetzung nur als Wiedergabe eines Passivs, also ḫm(.w) n=j nfr.y, denkbar. Solange aber nicht geklärt wird, wieso hier neben dem Prädikat auch das Agens (die Person des Wermai) hervorgehoben worden sein soll (zu Passivkonstruktionen als Hervorhebung von Prädikat und Agens und nicht nur des Prädikats allein vgl. die Bemerkungen von H. Jenni; in: ZÄS 134, 2007, S. 129), wird gegen Quack eine Auflösung als einfache, aktive sḏm.n=f-Form präferiert.

    nfr.y: Hierin eine Schreibung für npr zu sehen (so Quack, S. 177, Anm. 100), ist unnötig. Zu dem schon seit der 19. Dynastie belegten Wort nfr für Getreide vgl. Wb II 261, 4-5.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd77p9Yr3lkUdtSXeuPVNQQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77p9Yr3lkUdtSXeuPVNQQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd77p9Yr3lkUdtSXeuPVNQQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77p9Yr3lkUdtSXeuPVNQQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77p9Yr3lkUdtSXeuPVNQQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)