Identifiant de phrase IBUBd77mZLIjR0MBhvAvWX3Ck0k
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
ferner [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
rto4/5
verb_3-inf
einziehen
SC.n.act.ngem.3pl_Aux.wnn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
rto5
substantive_masc
Wert
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bezahlung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Per-haa
(unspecified)
TOPN
verb_irr
setzen (Saatkorn)
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle_enclitic
auch
(unspecified)
=PTCL
Wenn sie nun den Wert eingezogen haben werden als Bezahlung für den Emmer, der in Per-haa ist, so sollen sie ihn (den Emmer) auch dort verwenden.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.08.2025)
Commentaires
-
nach wnn als perfekt. Futur, vgl. Allen, Heqanakht Papyri, 92-93
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd77mZLIjR0MBhvAvWX3Ck0k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77mZLIjR0MBhvAvWX3Ck0k
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd77mZLIjR0MBhvAvWX3Ck0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77mZLIjR0MBhvAvWX3Ck0k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77mZLIjR0MBhvAvWX3Ck0k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.