Satz ID IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de setzen, stellen, legen

    (unspecified)
    V


    〈st〉
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de [flache Schale] (= patanê) (= bꜣtꜣne.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de [ḫm sp-2] nach und nach, ganz langsam (o.ä.)

    (unspecified)
    ADJ

    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    preposition
    de ohne

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Trübung(?) (von Öl)

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unspecified)
    V

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de ausgießen, reinigen, klar sein oder werden

    (unspecified)
    V


    III,11
     
     

     
     

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

de und du sollst 〈es〉 ganz langsam in die Schale geben, ohne eine Trübung (o.ä.) entstehen zu lassen, sodaß es (das Öl?) sehr, sehr klar wird,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.02.2022)

Kommentare
  • In einer Kette von Konjunktiven. - ḫm ḫm ist hier anscheinend ähnlich wie ägypt.-arab. šuwayya šuwayya gebraucht. - Das t in stf ist mit dem dj-Zeichen geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)