معرف الجملة IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
setzen, stellen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
〈st〉
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
[flache Schale] (= patanê) (= bꜣtꜣne.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
[ḫm sp-2] nach und nach, ganz langsam (o.ä.)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
•
preposition
ohne
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Trübung(?) (von Öl)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
ausgießen, reinigen, klar sein oder werden
(unedited)
V(infl. unedited)
III,11
adverb
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
•
und du sollst 〈es〉 ganz langsam in die Schale geben, ohne eine Trübung (o.ä.) entstehen zu lassen, sodaß es (das Öl?) sehr, sehr klar wird,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/١٥)
تعليقات
-
In einer Kette von Konjunktiven. - ḫm ḫm ist hier anscheinend ähnlich wie ägypt.-arab. šuwayya šuwayya gebraucht. - Das t in stf ist mit dem dj-Zeichen geschrieben.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77W2mFFL0nltxL9iad64Wo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.