Identifiant de phrase IBUBd75KjgjIJ0RDtYWZzf1HayI




    verb_caus_3-lit
    de
    vollkommen machen, heilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    vollkommen machen, heilen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     





    10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gegenwart, Nähe

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m





    〈•〉
     
     

     
     
de
Der Heiler heilt die Glieder des NN., geboren von NN., während Re ihm Zeuge ist, um ihn (d.h. den Patienten) besser sein zu lassen.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Schwierige Sätze, die auch anders emendiert werden können. Vgl. van de Walle, 22-23: "Le Guérisseur (?) guérit les membres d'un(e) tel(le) né(e) d'une telle. Ré porte témoignage à son sujet (?), pour faire en sorte (?) qu'il se trouve (encore) mieux qu'il n'était, la nuit où sa mère enfanta une fille (?)".
    Borghouts, 73: "Restaurer (snfrw) of Horus (Ḥrw), restore the body of NN born of NN – Reꜥ is a witness to it – to make him better than he was, 〈as in〉 the night when his mother bore a child!"
    Rouffet, 1022: "Le guérisseur a guéri le corps d'Unetelle née d'Unetelle (et) Rê a témoigné pour lui afin qu'il puisse être en meilleure (santé qu')il (ne l')était la nuit où sa mère a enfanté une fille."

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.01.2022, dernière révision: 25.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd75KjgjIJ0RDtYWZzf1HayI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75KjgjIJ0RDtYWZzf1HayI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd75KjgjIJ0RDtYWZzf1HayI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75KjgjIJ0RDtYWZzf1HayI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75KjgjIJ0RDtYWZzf1HayI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)