Satz ID IBUBd729EeRFx0cNkQgRVeWctWQ (Variante 2)
x+5
substantive_masc
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vereinigt sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
(Brot) ausbacken lassen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
bewässern
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Gau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Kopf des Südens (südliches Ägypten); Süden
(unspecified)
N:sg
ca. 5Q
...], a noble dignitary, who has been put in writing (?), united with the unique one, warmed up in the mouths of many, irrigation (?) of the nomes in the southern [district (?), ... ... ...
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jwḥ.t: Ein feminines Substantiv jwḥ.t ist nicht belegt. Liegt ein Passiv jwḥ.t(w) vor?
- [ꜥ]-rsj: Der Ideogrammstrich zum einzigen fehlenden Zeichen ist erhalten, daher die Ergänzung ꜥ-rsj. Eventuell [tp]-rsj: "der Süden".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd729EeRFx0cNkQgRVeWctWQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd729EeRFx0cNkQgRVeWctWQ
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd729EeRFx0cNkQgRVeWctWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd729EeRFx0cNkQgRVeWctWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd729EeRFx0cNkQgRVeWctWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.