Satz ID IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de verpachten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de ausrüsten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Feldarbeiter

    (unspecified)
    N

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst sagen: "Mein Feld ist verpachtet", (aber nur,) wenn du seinen (des Feldes) Feldarbeiter mit den Gerätschaften für seine Arbeit ausstattest.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - sḥn: Jasnow übersetzt mit "my field is well supplied" (ebenso Winand), nach der im Wb. IV, 216 gegebenen Bedeutung "ausstatten, ausrüsten". Quack nimmt die demotisch belegte technische Bedeutung "verpachten" an (ebenso Vernus), obwohl die allgemeinere Bedeutung "anvertrauen" laut Pestman zutreffender wäre. Zu sḥn im Demotischen siehe Pestman, Recueil de textes démotiques et bilingues, Bd. II. Traductions, Leiden 1977, 102; Felber, Demotische Ackerpachtverträge der Ptolemäerzeit, ÄA 58, Wiesbaden 1997, 116-117.
    - stb[ḥ]: das Verb ist nur teilweise erhalten. Die neuägyptische Wurzel sdbḥ: "ausrüsten; Ausrüstung" ist demotisch (und koptisch) nur noch als Substantiv "Gerät" belegt, als Verb wird sbt: "ausrüsten" verwendet (von äg. spd).
    - bꜣk: nur das Determinativ ist komplett erhalten, aber die vorangehenden Spuren passen für bꜣk.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70eCjmB60C3rqI9w7knT6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)