معرف الجملة IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4
verb_2-lit
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Wehgeschrei(=Klage)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
mꜥw
[lesbares Textwort ohne eindeutige BWL-Zuweisung]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
Dieses
(unspecified)
dem.pl
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
unrechtmäßig
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive
zweimal/verstärkend
(unspecified)
N:sg
K3
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
gegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
verzehren
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Habe
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Nützlich ist eine Klage zu dem, der zu dir/für dich 〈spricht?〉 über dieses, das getan wird 〈gegen〉 meine Tochter so ungerechterweise, (obwohl) es nichts gibt, was ich gegen ihn getan hätte; und (obwohl) ich nicht von seiner Habe aß.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mḥnk-'Vertrauter' nach Simpson, JEA 52, 42 ff.. Das ist sehr unsicher; vgl. Fecht, MDAIK 24, 122 ff.: mꜥw(ꜣ) nj=k 'der zu Dir gehörige Versorger (?'), der vom unsicheren Wort mꜥwꜣ versorgen ableitet; vgl. Roccati, Revista degli Studi orientali 42, 1967, 325 f.: nmꜥ.n=k 'der dich verteidigt', abgeleitet von nmꜥ parteiisch sein. Vermutlich stand dort ein 'verbum dicendi' + präp. Phrase.
-
Sethe/Gardiner, Letters to the Dead, 5, 20: Nützlich ist eine Klage zu einem als mḥnk (??) ...
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.