Satz ID IBUBd6vvev4apUrWqQ1jlxQNt8c



    verb_3-inf
    de finden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de Gestalt annehmen (von)

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    9.1
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de hinausgehen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Armer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es wurde festgestellt/befunden, daß Amun seine Gestalt als Wesir angenommen hatte,
um den Armen (siegreich) hinausgehen zu lassen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • gmi̯: unpersönliches Passiv oder Passiv mit dem anschließenden Satz als Subjekt. Aus neuägyptischer Perspektive ist die Form perfektisch (so A. Bakir, Slavery in Pharaonic Egypt (CASAE 18), Le Caire 1952, 49, J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne, Bruxelles 1982, 72), aus mittelägyptischer Perspektive kann sie auch prospektivisch/subjunktivisch sein. Für Caminos (LEM, 58) ist gmi̯ hingegen eine Partikel mit der Bedeutung "perchance", d.h. "zufälligerweise", für Satzinger, Neuägyptische Studien, 114-115 ist es eine Wunschpartikel: "Möge Amun sich verwandeln". Als Wunschsatz übersetzen z.B. Wilson, Fecht, Lichtheim, Buchberger, was inhaltlich besser zu einem Gebet passen würde.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6vvev4apUrWqQ1jlxQNt8c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vvev4apUrWqQ1jlxQNt8c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd6vvev4apUrWqQ1jlxQNt8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vvev4apUrWqQ1jlxQNt8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vvev4apUrWqQ1jlxQNt8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)