Satz ID IBUBd6tOD6Um60nBsrVkCoBcf4E




    XIX,14
     
     

     
     

    undefined
    de [Irrealis]

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Oberster, Herr, Vorsteher

    (unedited)
    N.m

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de sein, werden

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Oberster, Herr, Vorsteher

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de Variante zu bn-ı͗w(?)

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m

    verb
    de anbeten, begrüßen

    (unedited)
    V

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

de Wenn (der) Sohn eines Herrn (ebenso) Herr wäre, würde niemand vor dem Gott niederfallen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.08.2023)

Kommentare
  • Vgl. bei Johnson, Verbal System 176f. (E310) (umschreibt bn ı͗w-nꜣ). Thissen: "Wäre es der Sohn eines Herrn, der sich als Herr aufführte, würden Menschen nicht (mehr) beten vor Gott." Zur Stelle vgl. Zauzich, Fs Gundlach 383. Hoffmann / Quack, Anthologie 292: "Wäre es der Sohn eines Herrn, der zum Herrn wird, würde niemand vor dem Gott flehen."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6tOD6Um60nBsrVkCoBcf4E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tOD6Um60nBsrVkCoBcf4E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd6tOD6Um60nBsrVkCoBcf4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tOD6Um60nBsrVkCoBcf4E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tOD6Um60nBsrVkCoBcf4E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)