Sentence ID IBUBd6rTrJw6ckOAuA0g65apex4



    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de Schreibung für ntj-ı͗w

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de lesen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unedited)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de schädigen, mißbrauchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    9
     
     

     
     

    preposition
    de gegen, in der Richtung nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unedited)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Jeder Mensch auf Erden, der diese Inschrift lesen wird, lasse nicht zu ..., (und) lasse nicht zu, daß er sich an dieser Inschrift vergreift!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Am Anfang nach dem Photo deutlich pꜣ, nicht r (letztere Lesung jetzt aber auch bei Cruz-Uribe). Die Zeichen hinter dem ersten m-ı͗r dj.t sind zu undeutlich zu erkennen, um eine sichere Lesung zu ermöglichen (am Schluß das Fleischdeterminativ?). Hrsg. will hier ein tkn erkennen. Am Schluß liest Hrsg. pꜣ sẖ; mir scheint aber eher - wie vorher - nꜣj sẖ gemeint zu sein.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6rTrJw6ckOAuA0g65apex4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rTrJw6ckOAuA0g65apex4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6rTrJw6ckOAuA0g65apex4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rTrJw6ckOAuA0g65apex4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rTrJw6ckOAuA0g65apex4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)