Satz ID IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI
Kommentare
-
oder: Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist der Tod für uns unwichtig (?). Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist das Leben für uns erhaben.
- Helck hat die beiden Verspunkte vergessen.
- šzp wurde unterschiedlich aufgefaßt.
(1) Imperat.:
-- Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Adopte (cette règle), car la mort pour nous est décourageante (?), adopte (cette règle), car la vie pour nous est exaltante (?): la maison de la mort sert à la vie." (ähnlich Simpson);
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems, 292: "Accept a humiliation for us - death! / Accept an exaltation für us - life! / The house of death belongs to life!";
-- Brunner: "Beherzige: Gering gilt uns der Tod, / beherzige: Hoch steht uns das Leben - / aber das Haus des Todes (das Grab) gilt (ja) dem Leben!"
(2) pass. sḏm=f mit dḥꜣw ... als Subjekt: Vernus: "De même qu'il est reçu que la mort nous est rapide (?), / De même il est reçu que la vie nous est longue. / La maison de mort appartient à la vie." Vgl. Roccati: "Tanto è bassa per noi la morte, quanto alta è per noi la vita! La casa del morto appartiene al vivo."
(3) ein idiomatischer Ausdruck mit der Bedeutung "angenommen, daß": Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 58 und 59, Anm. 4: "Given that death humbles us, / Given that life exalts us, / The house of death is for life."; Burkard und Thissen: "Angenommen: gering gilt uns der Tod, / angenommen: hoch steht uns das Leben - / das Haus des Todes ist für das Leben (bestimmt)!"
(4) grammatisch problematisch ist die Übersetzung von Helck als Nominalsatz, mit šzp als (unbekanntem) Substantiv "Einkommen 〈 das, was empfangen wird" + Part./Adj. als Prädikat und "Tod/Leben" als Subjekt: "Denn geringes Einkommen (gibt) uns der Tod, hohes Einkommen das Leben. (Auch) das Haus des Toten gehört dem Lebenden."
Persistente ID:
IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.