معرف الجملة IBUBd6pORKRQjUJMl7K2PVKn0O0



    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Chemmis; [Name des Pehu-Gebietes im 19. o.äg. Gau]

    (unspecified)
    TOPN




    10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Sie ist Horus im Nest von Chemmis, wobei sie jener Jüngling, der Sohn der Bastet, ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Fast dieselben Sätze finden sich im magischen Papyrus Turin CGT 54050, Rto 4.5-6 (ed. Roccati) (= Pleyte & Rossi, Tf. 123.5-6): mntf Ḥr.w m sš n.t Ꜣḫ-bj.t / m bjk n.j mḥ 1 jm=f / jw=f m⸮j? ḥwn.y pwy n.j zꜣ Ḥw.t-Ḥr.w: "Er ist Horus im Nest von Chemmis, als Falke von einer Elle darin, wobei er wie (?) jener Jüngling des Sohnes der Hathor ist."
    - Ꜣḫ-bj.t: Die Zeichenspuren sind ziemlich beschädigt und die Einzelzeichen sind unsicher. Im pTurin CGT 54050 ist zunächst die Biene (L2) und danach die Sumpfpflanze (M15) geschrieben. Ob im pLouvre E 32308 zunächst die Sumpfpflanze (M15) oder, wie es Koenig (in: BIFAO 104, 2004, 323) transliteriert, das Pflanzenbündel (M2) steht, sei dahingestellt. Am Wortende steht möglicherweise noch mehr als das Stadtdeterminativ (O49), mit dem Koenig das Toponym beendet.
    - Bꜣs.tt: Die Graphie ist ungewöhnlich. Das erste Zeichen ist kein eindeutiges Gefäß (W1-2), aber ebenso wenig das Haus (O6). Die doppelte Setzung von t und Ei ist verdächtig. Hinter dem Schlangendeterminativ stehen noch unleserliche Spuren.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6pORKRQjUJMl7K2PVKn0O0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pORKRQjUJMl7K2PVKn0O0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6pORKRQjUJMl7K2PVKn0O0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pORKRQjUJMl7K2PVKn0O0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pORKRQjUJMl7K2PVKn0O0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)