Identifiant de phrase IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4




    verb_3-lit
    de
    fortschleppen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schiffsbauch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    Z.13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nachdem ich deine Frauen in die Schiffsräume gezwungen (?) habe,
werde ich die (d.h. deine) Pferde/Streitwagen nehmen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - Hier und in den folgenden zwei Sätzen wird davon ausgegangen, dass die futurische Aussage fortgesetzt wird, so wie Kroeber, Neuägyptizismen, 60; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 und Hofmann, Königsnovelle, 118 es haben. Der große Rest übersetzt mit Vergangenheitsformen, so Habachi, Second Stela, 37; Smith / Smith, Texts, 60; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274 ordnet die zwei vorhergehenden Sätze bereits wieder der Narration zu.
    - grm: Hapax legomenon; siehe Habachi, Second Stela, 36 Anm. f: er verbindet es mit zwei koptischen Wörtern: coeile: "deposit, assign, entrust" (Crum, CD, 808b; Westendorf, Kopt.HWB, 447-448) und qôrm: "to seize" (Crum, CD, 828b; Westendorf, Kopt.HWB, 465 mit Verweis auf diese Stelle und Hammad, Découverte, 206); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 145: "to force" mit Verweis auf Westendorf, a.a.O.; Meeks, ALex I, 77.4669 "s'emparer" (mit Verweis auf Westendorf)). coeile ist aber nach Smith / Smith, Texts, 65 Anm. r falsch, denn es geht vermutlich auf demot. glw / qri (Erichsen, Demotisches Glossar, 589) zurück. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 schlägt eine Emendierung zu grm(=j) n=j vor, um das sḏm.n=f zu umgehen: "Ich verlade mir deine Frauen ..." Hier wird die sḏm.n=f-Form beibehalten, und zwar als Rang-V-Erweiterung (nach W. Schenkel; d.h. als vorangstellter Nebensatz), der Nachsatz dann als Hauptsatz mit futurischer Bedeutung interpretiert.
    - tꜣ-n.t-ḥtrj: A.R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Early New Kingdom, MÄS 6, Berlin 1964, 14-15 äußert die Meinung, daß der Terminus noch nicht die technische Bedeutung von "Streitwagentruppe" bekommen hat, die erst unter Amenhotep III. belegt ist; ebenso Schulman, in: JSSEA 10, 1980, 112. Habachi, Report, 201 und Hammad, Découverte, 207 haben aber bereits ohne Vorbehalte "charioty" übersetzt, so auch Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. g. Andere Übersetzungen sind weniger festlegend: Smith / Smith, Texts, 60: "the chariot teams"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "die Gespanne (der Streitwagen)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "[your(?)] horses"; Hofmann, Königsnovelle, 118: "die Wagenkämper / Gespanne (?)".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)