Satz ID IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
werde ich die (d.h. deine) Pferde/Streitwagen nehmen.
Kommentare
-
- Hier und in den folgenden zwei Sätzen wird davon ausgegangen, dass die futurische Aussage fortgesetzt wird, so wie Kroeber, Neuägyptizismen, 60; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 und Hofmann, Königsnovelle, 118 es haben. Der große Rest übersetzt mit Vergangenheitsformen, so Habachi, Second Stela, 37; Smith / Smith, Texts, 60; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274 ordnet die zwei vorhergehenden Sätze bereits wieder der Narration zu.
- grm: Hapax legomenon; siehe Habachi, Second Stela, 36 Anm. f: er verbindet es mit zwei koptischen Wörtern: coeile: "deposit, assign, entrust" (Crum, CD, 808b; Westendorf, Kopt.HWB, 447-448) und qôrm: "to seize" (Crum, CD, 828b; Westendorf, Kopt.HWB, 465 mit Verweis auf diese Stelle und Hammad, Découverte, 206); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 145: "to force" mit Verweis auf Westendorf, a.a.O.; Meeks, ALex I, 77.4669 "s'emparer" (mit Verweis auf Westendorf)). coeile ist aber nach Smith / Smith, Texts, 65 Anm. r falsch, denn es geht vermutlich auf demot. glw / qri (Erichsen, Demotisches Glossar, 589) zurück. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 schlägt eine Emendierung zu grm(=j) n=j vor, um das sḏm.n=f zu umgehen: "Ich verlade mir deine Frauen ..." Hier wird die sḏm.n=f-Form beibehalten, und zwar als Rang-V-Erweiterung (nach W. Schenkel; d.h. als vorangstellter Nebensatz), der Nachsatz dann als Hauptsatz mit futurischer Bedeutung interpretiert.
- tꜣ-n.t-ḥtrj: A.R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Early New Kingdom, MÄS 6, Berlin 1964, 14-15 äußert die Meinung, daß der Terminus noch nicht die technische Bedeutung von "Streitwagentruppe" bekommen hat, die erst unter Amenhotep III. belegt ist; ebenso Schulman, in: JSSEA 10, 1980, 112. Habachi, Report, 201 und Hammad, Découverte, 207 haben aber bereits ohne Vorbehalte "charioty" übersetzt, so auch Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. g. Andere Übersetzungen sind weniger festlegend: Smith / Smith, Texts, 60: "the chariot teams"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "die Gespanne (der Streitwagen)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "[your(?)] horses"; Hofmann, Königsnovelle, 118: "die Wagenkämper / Gespanne (?)".
Persistente ID:
IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.