Satz ID IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Bürger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Umgebung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Um in seiner Nachbarschaft zu leben, kommen Geringe, Große wie Kleine.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nmḥ.w: Ist danach vielleicht mj wsr.w zu ergänzen: "Arme wie Reiche, Große wie Kleine"? M. Römer, Gottes- und Priesterherrschaft in Ägypten am Ende des Neuen Reiches. Ein religionsgeschichtliches Phänomen und seine sozialen Grundlagen, Wiesbaden 1994 (ÄAT 21), S. 416 vermutete dagegen in wr.w nḏs.w Appositionen zu nmḥ.w (so wohl auch Lichtheim, S. 173), das er an dieser Stelle wie überhaupt im späten Neuen Reich als "eine umfassende Bezeichnung für geringes Volk" versteht, das in sich weitere Abstufungen haben kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)