Satz ID IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Bürger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kleiner, Geringer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leben
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Umgebung
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Um in seiner Nachbarschaft zu leben, kommen Geringe, Große wie Kleine.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
nmḥ.w: Ist danach vielleicht mj wsr.w zu ergänzen: "Arme wie Reiche, Große wie Kleine"? M. Römer, Gottes- und Priesterherrschaft in Ägypten am Ende des Neuen Reiches. Ein religionsgeschichtliches Phänomen und seine sozialen Grundlagen, Wiesbaden 1994 (ÄAT 21), S. 416 vermutete dagegen in wr.w nḏs.w Appositionen zu nmḥ.w (so wohl auch Lichtheim, S. 173), das er an dieser Stelle wie überhaupt im späten Neuen Reich als "eine umfassende Bezeichnung für geringes Volk" versteht, das in sich weitere Abstufungen haben kann.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6myfZLaY0D3lbw8rLIXxEM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.