Identifiant de phrase IBUBd6msUZFJG0f3hn36msQuLXk
particle_nonenclitic
[Partikel]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
die Nacht zubringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8, 1
{ḫꜣrj}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Witwe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mangel; Not
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
finden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kostbarkeiten
(unspecified)
N.m:sg
Look, he who spent the night 〈as〉 a widow (?) because of want, he finds riches;
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- ḫꜣr: ist dies das Pseudopartizip eines nicht belegten Verbs "Witwer sein" oder das ebensowenig belegte maskuline Substantiv "Witwer" (so Gardiner)?
- špss: Lichtheim emendiert zu špss.t: "Edelfrau" (Ancient Egyptian Literature, I, 157 und Anm. 20). Helck übersetzt dementsprechend "Seht, wer schlief unbeweibt aus Not, findet Edelfrauen".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6msUZFJG0f3hn36msQuLXk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6msUZFJG0f3hn36msQuLXk
Citer en tant que:
(Citation complète)Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6msUZFJG0f3hn36msQuLXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6msUZFJG0f3hn36msQuLXk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6msUZFJG0f3hn36msQuLXk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.