Identifiant de phrase IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    6Q
     
     

     
     


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    und sogar

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Derjenige, der existiert 〈in〉 dem ... Ägypten und sogar der Himmel.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Die Stelle ist schwierig und noch nicht überzeugend gelöst. pꜣ n,tj wn=f könnte in der Rede der einzelnen fremdländischen Großfürsten unter einander eine Umschreibung des Großfürsten von Chatti sein, über den ja zuvor berichtet wurde, dass er sich nicht mit seinen Kollegen hinsichtlich freiwilliger Tribute gemein gemacht hatte. Dann müsste wie hier geschehen ein ausgefallenes m "in" ergänzt werden. pꜣ n,tj wn.w=f übersetzen Kitchen mit "The one that once was (separate)" und Davies mit "The one that was (alone)", gefolgt von der Apposition pꜣ tꜣ Ḫt nach der Elephantine-Version. Diese doppelte Beschreibung des Landes Chatti fungiert als vorgezogenes Subjekt des folgenden mk-Satzes. Die Kollegen des Großfürsten von Chatti würden also seine völlige Unterwerfung unter Ramses II. konstatieren, die dieselben Ausmaße aufweist wie die Ägyptens und des Himmels. Sollte ihr eigener Status als Vasallen "besser" sein?

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)