Identifiant de phrase IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4
Commentaires
-
Die Stelle ist schwierig und noch nicht überzeugend gelöst. pꜣ n,tj wn=f könnte in der Rede der einzelnen fremdländischen Großfürsten unter einander eine Umschreibung des Großfürsten von Chatti sein, über den ja zuvor berichtet wurde, dass er sich nicht mit seinen Kollegen hinsichtlich freiwilliger Tribute gemein gemacht hatte. Dann müsste wie hier geschehen ein ausgefallenes m "in" ergänzt werden. pꜣ n,tj wn.w=f übersetzen Kitchen mit "The one that once was (separate)" und Davies mit "The one that was (alone)", gefolgt von der Apposition pꜣ tꜣ Ḫt nach der Elephantine-Version. Diese doppelte Beschreibung des Landes Chatti fungiert als vorgezogenes Subjekt des folgenden mk-Satzes. Die Kollegen des Großfürsten von Chatti würden also seine völlige Unterwerfung unter Ramses II. konstatieren, die dieselben Ausmaße aufweist wie die Ägyptens und des Himmels. Sollte ihr eigener Status als Vasallen "besser" sein?
Identifiant permanent:
IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6m4eJKK70TLqm61FHNFik4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.