معرف الجملة IBUBd6lT9qQTG0GUg0e4xNYbay8
verb_3-inf
fertigen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Geräte
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herausgehen
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kerl
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
Wie irgendein Kerl stellt er seine Gerätschaften her, um auf die Felder hinauszugehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mj mꜥḥꜣ: Zur Lesung des Nomens vgl. etwa Erman/Lange, S. 62. Gardiner, LEM 104,15, Anm. a vermutete dagegen eine falsche Schreibung von mj, woraus eine Lesung mj{-m} ꜥḥꜣ folgt. Ermans/Langes Lesung wird von M Guentch-Ogloueff, in: BIFAO 38, 1938, S. 261-266 präferiert, die eine Ableitung mit m-Präfix von ꜥḥꜣ: "kämpfen" vorschlug und das Nomen mit der Nisbe-Ableitung ꜥḥꜣ.wtj verglich, die ebenfalls in nicht-militärischen Kontexten erscheint (z.B. in pd'Orbiney 1,4).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd6lT9qQTG0GUg0e4xNYbay8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lT9qQTG0GUg0e4xNYbay8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6lT9qQTG0GUg0e4xNYbay8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lT9qQTG0GUg0e4xNYbay8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lT9qQTG0GUg0e4xNYbay8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.