Identifiant de phrase IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg




    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zuvor hatte ich (stets) gehandelt nach dem, was er wünschte.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - wḏ.n=f n(=j) jri̯ n pꜣu̯(=j) pꜣu̯.n=(j) jri̯.t m mri̯.t.n=f: Lesung und Übersetzung nach Quack, Merikare 130. Barbotin / Clère, L'inscription, 10 mit 23 Anm. 114-115 lesen die Stelle wie folgt: wḏ.n=f n〈=j〉 jr〈=j〉 n(n) pꜣ pꜣ.n(y) jr.t m mr.t.n=f "... car c'est à moi qu'il avait ordonné d'agir, (étant donné que) personne n'avait agi comme il voulait" (die zweite Sequenz wörtlich: "... n'existe pas celiu-là qui avait agi comme il voulait"). Nach n pꜣ=j ist ein weiteres jri̯.t hinzuzudenken, das aber, weil unmittelbar zuvor vorhanden, nicht noch einmal geschrieben wurde; siehe schon Helck, Spannungen, 48 Anm. q. Mit Redford, Tod Inscription, 43 mit 51 Anm. 73 ist das erste jri̯ wohl als Imperativ aufzufassen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)