Identifiant de phrase IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY




    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    sprechen, reden

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    16
     
     

     
     



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive
    de
    gelehrt, weise, Gelehrter

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Wer zu einem Weisen über einen Toren spricht, der hat Tage über Tage gesehen.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Stelle ist wesentlich weniger klar, als die glatte Übersetzung von Ray ("He who speaks wisdom rather than foolishness sees days upon days", ähnlich Vittmann, Wegmetaphorik, 1999, 65) erahnen läßt. Daß nw=f ein "in a gnomic sense" gebrauchtes sḏmf ist (Ray, S. 65 c), ist unproblematisch; die Schwierigkeiten liegen im Vorangehenden: rmṯ-rḫ bedeutet nicht "Weisheit", sondern "Weiser", und rh̭ (so scheint es geschrieben zu sein; Hrsg.: lḫ) ist kein Abstraktum, sondern bezeichnet den "Toren", das Gegenstück zum rmṯ-rḫ. Wenn die Herausgeberlesung "mdt" am Ende von Z. 15 stimmt - auf dem Photo nicht sicher verifizierbar - muß das Fehlen einer das indirekte Objekt einführenden Person, also n, angenommen werden, was an sich völlig unbedenklich ist (vgl. 13; A 3). Der tiefere Sinn entgeht mir aber.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kHmNRESU9il9YBRIsQSjY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)