Satz ID IBUBd6jxeSZ4l0siokJJVX1TW8Q
4.Rind:1.1
verb_3-lit
stehen, aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
relative_pronoun
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
4.Rind:1.2
verb_caus_3-inf
herbeiführen, bringen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Rippenstück
(unedited)
N.m
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Grab
(unedited)
N.m
4.Rind:1.3
preposition
bevor
(unedited)
PREP
verb_irr
kommen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Vorlesepriester
(unedited)
N.m
4.Rind:1.4
preposition
um zu
(unedited)
PREP
verb
opfern
Inf.t
V\inf
4.Rind:1.5
(j)ḫ.t
(unedited)
(unedited)
(Du,) welcher bei mir ist, steh auf (und) eile, (damit) du dieses Rippenstück zum Grab bringst bevor der Vorlesepriester kommt um zu opfern.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Vgl. Edel, Altägypt. Gram. § 622 + 735.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6jxeSZ4l0siokJJVX1TW8Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jxeSZ4l0siokJJVX1TW8Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6jxeSZ4l0siokJJVX1TW8Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jxeSZ4l0siokJJVX1TW8Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jxeSZ4l0siokJJVX1TW8Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.