Sentence ID IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo




    D506

    D506
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    15,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de überweisen; revidieren

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Glück (?)

    (unspecified)
    N:sg

de Eine Frau mit fröhlichem Herzen, sie prüft/verwaltet das ꜥqꜣꜣ-Wasser (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Bedeutung von ꜥqꜣꜣ ist unbekannt. Mit Zaba übersetzt man meist: "eine fröhliche Frau bringt Glück/Freude (?)". Das Wasserdeterminativ erinnert an Vers 338, wo von einer Frau und einem Kanal die Rede ist; vgl. auch ꜥqw: "ein Gewässer am Himmel" (Wb. I, 234, 20). Daher gibt es auch die Übersetzungen "Une femme heureuse contrôle (son) eau (???)" (Cannuyer); "Une femme pleine d'entrain mesure les sanglots (?)" (Vernus); "The light-hearted woman provides fresh water" (Parkinson).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)