Satz ID IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo




    D506

    D506
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    15,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de überweisen; revidieren

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Glück (?)

    (unspecified)
    N

de Eine Frau mit fröhlichem Herzen, sie prüft/verwaltet das ꜥqꜣꜣ-Wasser (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Die Bedeutung von ꜥqꜣꜣ ist unbekannt. Mit Zaba übersetzt man meist: "eine fröhliche Frau bringt Glück/Freude (?)". Das Wasserdeterminativ erinnert an Vers 338, wo von einer Frau und einem Kanal die Rede ist; vgl. auch ꜥqw: "ein Gewässer am Himmel" (Wb. I, 234, 20). Daher gibt es auch die Übersetzungen "Une femme heureuse contrôle (son) eau (???)" (Cannuyer); "Une femme pleine d'entrain mesure les sanglots (?)" (Vernus); "The light-hearted woman provides fresh water" (Parkinson).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jbnG63I0gZj2nFqxGmDJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)