Identifiant de phrase IBUBd6jWBojQBEv2m1iird6UnTk
substantive_fem
Behinderung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
preposition
in der Verantwortung von
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
particle
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
substantive_masc
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
Z7
verb_3-inf
verloren gehen
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Truppe
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
bekleiden
SC.tw.pass.ngem.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
Das ist eine (wirkliche) Behinderung der Arbeit, (die) in der Verantwortung des Dieners (=von mir) ist, denn ein einzigerTag sollte der Truppe verloren gehen, sie zu bekleiden.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd6jWBojQBEv2m1iird6UnTk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jWBojQBEv2m1iird6UnTk
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd6jWBojQBEv2m1iird6UnTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jWBojQBEv2m1iird6UnTk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jWBojQBEv2m1iird6UnTk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.