Identifiant de phrase IBUBd6j2SapZ4kbNhWbEAyCGLW0
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
nicht haben (= mn-mtw)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
[ḫr]
(unedited)
(infl. unedited)
[ḏd]
(unedited)
(infl. unedited)
=[f]
(unedited)
(infl. unedited)
A,13
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
=[j]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Tochter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Störenfried, Dummkopf (= ẖn)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Genossin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Magazin, Scheune(?) (= mh̭j)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
substantive
?
(unedited)
N(infl. unedited)
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
"Wer nicht Vater und [Mut]ter hat, [nennt mich] Tochter des Unfriedens, Gefährtin des Magazins(?), ... ...."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.12.2023)
Commentaires
-
Die Lesung des vorletzten Worts ist völlig unklar, ebenso die Identifizierung des abschließenden tšꜣ. Cenival gs tšꜣ "demi-portion" (vgl. S. 110). Hoffmann / Quack, Anthologie 199 "[...]". Ob sštꜣ "Geheimnis" (ähnlich der von M. Smith, Serapis 6, 1980, 157ff. und Nachtrag ders., Enchoria 12, 1984, 189 besprochenen Schreibung)?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6j2SapZ4kbNhWbEAyCGLW0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j2SapZ4kbNhWbEAyCGLW0
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd6j2SapZ4kbNhWbEAyCGLW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j2SapZ4kbNhWbEAyCGLW0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j2SapZ4kbNhWbEAyCGLW0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.