Satz ID IBUBd6iVIiCg5ETkq7ZOpdlbH5s




    IX,4
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de hören

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorwurf, Tadel

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum / Substantiv]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schutz, Amulett

    (unspecified)
    N.m:sg


    {n}
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de (retten, schützen, sich verstecken u.a.m.) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [für ḥꜣ.ṱ] vor

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de anderer, weiterer [selbständig]

    (unspecified)
    ADJ

de Wer wegen eines Tadels hört, der bewahrt sich vor einem weiteren(?).

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Kommentare
  • Statt ḥꜣtj.ṱ kj (so in VIII 15, wo aber gemeint ist "im Herzen, d.h. in der Einschätzung eines anderen (Menschen))" sollte es vielleicht eher heißen (r) ḥꜣ.t ... "vor" wie richtig in IX 11!

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6iVIiCg5ETkq7ZOpdlbH5s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iVIiCg5ETkq7ZOpdlbH5s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6iVIiCg5ETkq7ZOpdlbH5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iVIiCg5ETkq7ZOpdlbH5s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iVIiCg5ETkq7ZOpdlbH5s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)