Identifiant de phrase IBUBd6hg7dWMFUG0gcn8ZFkXglo




    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    auch, ferner (enkl. Partikel)

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl


    title
    de
    Gutsvorsteher

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg



    K3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Verwaltung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Namenliste

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr



    Zerstörung?
     
     

     
     



    K3/1
     
     

     
     


    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Month-useru

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg



    K3/2
     
     

     
     


    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Rudj

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Sobek-anchu

    (unspecified)
    PERSN



    K3/3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Henenu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    PERSN



    K3/4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Djeba

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Dedu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg



    K3/5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iy

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Ini-heret-hetepu

    (unspecified)
    PERSN



    K3/6
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nachti

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Ankeku

    (unspecified)
    PERSN



    K3/7
     
     

     
     


    person_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Sen-anchu

    (unspecified)
    PERSN
de
Was anbetrifft diese Gutsvorsteher, die die Flotte (Transportschiffe) der Verwaltung des Palastes nehmen werden, (hier ist) seine Namensliste: der Gutsvorsteher Mont-useru's Sohn Month-useru, der Gutsvorsteher Rudj's Sohn Sobek-anchu, Henenu's Sohn Intef, Djeba's Sohn Dedu's Sohn Dedu, Iy's Sohn Ini-heret-hetepu, Nacht's Sohn Ankeku und Intefs's Sohn Sen-anchu.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • frühere Lesung in Simpson, Pap.Reisner II: Ḥḏnnw; Korrektur in SAOC 58, FS Wente, 1999, 388

    Auteur du commentaire: Ingelore Hafemann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6hg7dWMFUG0gcn8ZFkXglo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hg7dWMFUG0gcn8ZFkXglo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6hg7dWMFUG0gcn8ZFkXglo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hg7dWMFUG0gcn8ZFkXglo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hg7dWMFUG0gcn8ZFkXglo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)