Identifiant de phrase IBUBd6gVIFeagk2eo0BOWUWQo7c
1
zerstört
epith_king
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Nebtiname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
veranlassen (dass)
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
zurückweichen
Inf
V\inf
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_4-lit
prahlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
zerstört
2
zerstört
substantive_masc
[maskulines Substantiv]
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
Merenptah-hetep-her-Maat
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
[...] die beiden Herrinnen Aapechti-wer[nachtu], [der veranlasst], dass jedes Fremdland zurückweicht, das in seinem Land geprahlt hatte, [...] ihnen [...], 𓍹Merenptah-hetephermaat𓍺, dem Leben gegeben wurde.
Datation (période):
Auteur(s):
Julia Strommer;
avec des contributions de:
Silke Grallert,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd6gVIFeagk2eo0BOWUWQo7c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gVIFeagk2eo0BOWUWQo7c
Citer en tant que:
(Citation complète)Julia Strommer, avec des contributions de Silke Grallert, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd6gVIFeagk2eo0BOWUWQo7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gVIFeagk2eo0BOWUWQo7c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gVIFeagk2eo0BOWUWQo7c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.