Identifiant de phrase IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE
Commentaires
-
Anders als bei Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985 Tf. 4) gehören hier die Pluralstriche nach ḥḥ n ḥḥ nicht zu jwi̯, sondern zu ḥḥ. Da der Beginn von Kol. 15 zerstört ist, kann nicht mit Sicherheit gesagt werden, ob dort das notwendige Suffixpronomen gestanden hat. Der Satz endet bei r=f. Das bei Neferhotep darauf noch folgende tm wurde bei Djehutimes von Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 - mit einem Fragezeichen versehen - in der Lücke vor r=f ergänzt, auf S. 219 aber nicht mit übersetzt. Entgegen ihrer Meinung (S. 216, Anm. 27, vgl. Kákosy, Monument of Djehutymes, S. 144, Anm. 84) kann tm allerdings nicht das Subjekt von jwi̯ sein, es sei denn, man versteht es als tm.w: "die Menschheit" (Wb V 305, 7-16). Für die in diesem Fall noch zu erwartenden Personendeterminative scheint der Platz aber nicht ausreichend zu sein. Es wäre auch denkbar, statt des neuägyptischen =w das mittelägyptische =sn zu ergänzen, dies würde die Hälfte der Lücke füllen. Allerdings wäre dann unsicher, was in der anderen Hälfte gestanden haben könnte (für tm wäre in dem Fall nur noch sehr wenig Platz).
Identifiant permanent:
IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.